Université de Bâle
Diversità linguistica – Bricolage linguistique – Mehrsprachigkeit – Mixing languages
Cette manifestation propose une contribution de la réflexion linguistique contemporaine à la question de la diversité linguistique en Suisse. Elle soumet à la réflexion des pratiques plurilingues qui caractérisent une partie importante de la population: les formes de mixité linguistique, de passage d’une langue à une autre, de bricolage in situ qui ne concernent pas uniquement les langues nationales, mais aussi les langues de l’immigration, les linguae francae, les langues pratiquées au travail, dans des équipes multiculturelles, ou dans des situations institutionnelles en prise avec l’international.
Cette manifestation propose une contribution de la réflexion linguistique contemporaine à la question de la diversité linguistique en Suisse. Dans le grand public, la pluralité des régions linguistiques en Suisse, ainsi que leurs variations internes – dialectales ou régionales -, et les sentiments d’appartenance et d’identité qui y sont attachés constituent une évidence de la spécificité suisse. La réflexion que nous proposons ici ne vise pas à étayer ce tableau du multilinguisme suisse. En revanche nous soumettons à la réflexion d’autres pratiques, plurilingues, qui caractérisent une partie importante de la population, qui marquent de leur empreinte de nombreuses situations et activités en Suisse, et qui font intervenir une diversité de langues dépassant largement les frontières suisses, voire européennes : les formes de mixité linguistique, de passage d’une langue à une autre, de bricolage in situ ne concernent pas uniquement les langues nationales, mais aussi – et peut-être même plus – les langues de l’immigration, les linguae francae (l’anglais bien sûr, mais aussi l’italien parmi les immigrés du Sud de l’Europe, l’arabe véhiculaire, etc.), les langues pratiquées au travail, dans des équipes multiculturelles, ou dans des situations institutionnelles en prise avec l’international. Ces formes de mixité sont hétérogènes, renvoient à des configurations interculturelles surgies des hasard des rencontres, des collaborations, des trajets de vie, des stratégies socio-économiques des individus aussi bien que des entreprises et des institutions. Elles ne se laissent pas réduire à des modèles tels que le tout-en-anglais ou chacun-parle-sa-langue ; elles déclenchent des négociations linguistiques spécifiquement adaptées à chaque situation ; elles produisent des pratiques plurilingues qui traversent les frontières entre pratiques bilingues sédimentées, pratiques improvisées, alternance des langues, mélange des langues, bricolage situé des répertoires verbaux.
Le but de la manifestation organisée par la VALS-ASLA est de mieux cerner ces pratiques, leurs contextes, leurs caractéristiques formelles, leurs dimensions symboliques et identitaires, leurs effets locaux aussi bien que cosmopolit(iqu)es. Un focus particulier sera mis sur les pratiques plurilingues dans les services, l’administration, les institutions et les entreprises suisses. Alors que le bilinguisme en famille ou entre amis a été largement étudié, la manière dont il est spécifiquement pratiqué en contexte institutionnel demande à être mieux étudié.
Pour répondre à ces enjeux, la manifestation sera organisée en trois volets :
a) un premier volet fera intervenir un spécialiste internationalement connu pour ses travaux sur la notion de code-switching (Peter Auer, Univ. Freiburg-in-Breisgau). Cette partie visera à expliciter les modèles théoriques qui permettent de conceptualiser la mixité et la perméabilité des langues, ainsi que l’émergence et la cristallisation de ces bricolages au fil du temps.
b) un deuxième volet donnera des exemples concrets, et fera intervenir des linguistes suisses travaillant sur la mixité des langues dans l’espace public — dans des situations institutionnelles et professionnelles (par exemple dans les services) en Suisse. Alors que le plurilinguisme dans la vie privée des personnes (entre amis, en famille) a davantage été étudié, ces situations sont plus rarement évoquées ; elles permettent pourtant de poser des questions fondamentales sur la manière dont le plurllinguisme en Suisse est visible dans l’espace public, le type de plurilinguisme dont il s’agit, le lien entre dynamiques locales et globales, entre cultures locales, migration, tourisme et cosmopolitisme – ainsi que sur les solutions bricolées par les locuteurs pour faire face à la diversité linguistique de leur clientèle ou de leurs partenaires. Ce volet veut aussi offrir au public des exemples d’études et de données empiriques ancrées dans différentes régions de Suisse.
c) une discussion sera ensuite engagée, avec des discutants qui ont une longue expérience de l’observation du plurilinguisme en Suisse
Série: Une Suisse diversifiée
Inscription
Pour toute question concernant cette manifestation, veuillez vous adresser à
De 16h30 à 19h15, suivi d'un apéritif.
Université de Bâle
organisateurs
Diversità linguistica - Bricolage linguistique – Mehrsprachigkeit – Mixing languages
Blogbeitrag von Lorenza Mondada, Université de Bâle
http://wissenschaftskultur.blogspot.ch/2015/09/diversita-linguistica-bricolage.html
Berichte/Rapports
Veranstaltungsbericht
Von der Fähigkeit, mit Sprachbrocken zu basteln
Veranstaltungsbericht vom 8. Oktober 2015 – DOCX, 199,6 KB